| 2026.5.14 | [World Journal/世界日報] 倪維銘個展 酷兒視角詮釋中國美學 ....點選更多訊息位於曼哈頓華埠的美華藝術協會旗下456畫廊,即日起舉辦華裔藝術家倪維銘(Joseph Ni)個展「夢之光澤」(Luster of a Dream Unearthed),展期至22日(周五)。展覽呈現一系列混合媒介繪畫作品,透過離散酷兒(Queer)的視角重新詮釋中國美學傳統。
倪維銘以拼貼的形式,將人像與屏風、玉墜、山水畫及花瓶等中國傳統元素並置,聚焦這種超現實呼應中產生的張力。畫面中的人像或被藏匿、或被壓迫,其內斂的情感投射於周遭空間,而空間既吞噬又擁抱著人物;這些碰撞背後,是倪維銘對酷兒文化如何在不同語境中呈現的思考。
作為在美華裔,倪維銘會本能地從家庭中追溯歸屬感;這也讓出生保守家庭的他更能反思酷兒性(Queerness)在東西文化中的不同體現。倪維銘認為,西方文化中強調的個人主義讓個體在認同酷兒文化時更具主動性,但東方文化更重視集體性、血脈與歷史,讓酷兒文化更為隱密,一如他作品中藏於古典屏風後的人像。
在創作方法上,倪維銘以鉛筆畫與剪影為起點,經過不斷重組來探索構圖的潛力,並透過審視形態間的視覺關係,挖掘人像與文物之間潛藏的象徵意義。
倪維銘生於2000年,主要從事混合媒介繪畫與版畫創作,他於2023年畢業於羅德島設計學院(RISD),獲美術學士學位,目前就讀於亨特學院藝術碩士課程。他的作品曾於麻薩諸塞州New Bedford Art Museum、德克薩斯州Art Center of Corpus Christi及紐約Field Projects Gallery等多地展出。
本次展覽將持續22日(周五),456畫廊開放時間為周一至周五下午1時至下午5時,地址為曼哈頓百老匯大道456號3樓,聯繫方式為info@caacarts.org。
記者曹馨元/紐約報導
....點選更多訊息
|
| 2026.5.14 | [China Press / 侨报] 华裔艺术家倪维铭个展《梦之光泽》华埠456画廊展出 ....點選更多訊息【侨报记者韩清湲5月7日纽约报道】 华裔艺术家倪维铭(Joseph Ni)个展《梦之光泽》将于5月8日至5月22日在华埠456画廊展出,开幕酒会将于5月8日晚6点至8点举行。
《梦之光泽》呈现了倪维铭从去年开始创作的一系列混合媒介绘画作品,通过散居酷儿的视角重新诠释中国美学传统。这些作品描绘了人物与折屏、玉坠、供石及山水画等传统文物并置的场景。在这个虚幻的世界中,人物与文物的形态以超现实的方式相互呼应,如梦似幻地交融在一起。人物内敛的情感投射于周遭空间,而空间既吞噬又拥抱着人物。这些生动却躁动不安的场景,揭示了人物与历史之间错综复杂的张力。
所有作品从铅笔画与剪影等元素开始,艺术家经过不断重组来探索构图形态间的视觉关系,并试图揭示人物与文物之间潜藏的象征意义。通过这个过程,艺术家思索着东西方文化中对酷儿身份和故事不同的阐述和表达,并探索那些在东方传统历史中被遗忘的酷儿故事,以及人们如何从过去寻找自己与“传承”独特的意义。
许多画作在形制上并非传统的正方形或长方形,而是采用了独具一格的画幅形状,对此艺术家表示西方世界往往以一种充满“异域情调”的方式来描绘东方意象,往往给人一种“方中套方”的感觉,使得画面中的事物显得格外遥远疏离,而他想通过赋予作品不规则、甚至参差不齐的形态,将观者的注意力引向作品作为一个物件本身所具备的特质。
倪维铭出生于2000年,是一位出生并现居纽约的美籍华人艺术家,主要从事混合媒介绘画与版画创作。其艺术实践通过散居酷儿的视角重新诠释中国美学传统。倪维铭于2023年毕业于罗德岛设计学院,获得美术学士学位,目前正在亨特学院攻读艺术硕士学位。其作品曾在多个画廊与艺术机构展出。
展览将从8日开始持续至22日在位于华埠百老汇大道456号3楼的456画廊展出,开幕酒会将于8日晚上6点至8点举行。画廊开放时间为周一、周三及周五下午1点至5点,提前预约可致电212-431-9740。
....點選更多訊息
|
| 2026.5.7 | [Sing Tao Daily/星島日報] 華裔藝術家倪維銘個展《夢之光澤》5月8至22日四五六畫廊展出 ....點選更多訊息華裔藝術家倪維銘(Joseph Ni)《夢之光澤》個展,於5月8日至5月22日在美華藝術協會/456畫廊展出。開幕酒會5月8日晚6點至8點舉行。
《夢之光澤》呈現了一系列混合媒介繪畫作品,通過酷兒的視角重新詮釋中國美學傳統。這些作品描繪了人物與折屏、玉墜、供石及山水畫等傳統文物並置的場景。倪維銘表示,在這個虛幻的世界中,人物與文物的形態以超現實的方式相互呼應,如夢似幻地交融在一起。
倪維銘表示,所有作品從鉛筆畫與剪影等元素開始,經過不斷重組來探索構圖的潛力。通過探究這些形態間的視覺關系,試圖揭示人物與文物之間潛藏的象征意義。通過這個過程,思索著那些在傳統歷史中被遺忘的酷兒故事,以及人們如何從過去尋找自己與=「傳承」獨特的意義。
倪維銘生於2000年,是一位出生並現居紐約的美籍華人藝術家,主要從事混合媒介繪畫與版畫創作。其藝術實踐通過散居酷兒的視角重新詮釋中國美學傳統。Ni於2023年畢業於羅德島設計學院,獲得美術學士學位,目前正在亨特學院攻讀藝術碩士學位。
456畫廊開放時間︰周一至周五,下午1點至5點。地址︰百老匯大道456號3樓,(456 Broadway, 3rd Floor),查詢電話︰(212)431 9740。本報記者周靜然紐約報道
....點選更多訊息
|
| 2026.2.12 | [Sing Tao Daily/星島日報] 藝術家劉雨桐《聲聲私》個展 2月12至26日456畫廊展出 ....點選更多訊息華人藝術家劉雨桐以《聲聲私》為題的個展,於2026年2月12日至26日在美華藝術協會456畫廊展出。開幕酒會2月12日晚6點至8點,歡迎喜愛藝術者參加。
劉雨桐表示,展覽摡念來自老子的無為思想,《susurrus聲聲私》將討論延伸至形式如何經由其所保留、所隱去之物而發聲。她說老子「道德經」所指,車之所以能行,憑借的是車轂中的孔洞,使輻條與輪得以貫通。器之所以能盛,在於其內的虛空。
房間之所以成為房間,源於四壁被開鑿出的門與窗——那些使身體得以進入、空氣得以穿行、光線得以停留的開口。正是「缺席」的條件,使結構得以運作。形式賦予結構,空無賦予功能。
正如老子所指,此處之「用」生於有與無之間的張力︰實與虛並置運作,缺席並非被動的讓渡,而是其得以為用的條件。劉雨桐的實踐建立在對「空」的理解之上︰中空是共振與調諧得以發生的前提。
她以雕塑與聲音為媒介,將中空的模塊配置為遞歸的組合結構,拒絕完全的封閉與穩定的形式。
空氣從腔體中以連續而微弱的方式流出,凝成停留的私語,貼近身體而不向外擴散。
畢業於羅德島設計學院雕塑系的她,在實踐中將這些感受賦形。她運用重覆與錯位制造缺席,將結構松動之處視作使新的可能性浮現的空隙。
她的實踐與「道」,「無為」的觀念共鳴,創作經由隨勢的直覺自然展開。
劉雨桐,2002年出生於中國北京,現生活和工作於美國紐約。
她於2025年獲得羅德島設計學院(Rhode Island School of Design,RISD)雕塑專業藝術學士學位。
456畫廊開放時間︰周一至周五,下午1點至5點。或提前預約參觀。地址︰百老匯大道456號3樓,電話︰(212)431 9740。如需更多信息,請聯繫info@caacarts.org。本報記者周靜然紐約報道
....點選更多訊息
|
| 2026.2.12 | [Qiaobao / 侨报] 艺术家刘雨桐个展《susurrus | 声声私》华埠456画廊展出 ....點選更多訊息【侨报记者韩清湲2月12日纽约报道】艺术家刘雨桐个展《susurrus|声声私》将于12日至26日于华埠456画廊展出, 由Vu Thien An (Thea) Nguyen策展。
本次展览汇集了艺术家刘雨桐该系列创作的七件作品,呈现出一条垂直推进的路径,从伫立地面的形态,过渡到攀附墙面。角落承载重量,褶皱沉积密度,形态被允许成立于自身的物性之中。在作品中,形态由重力引导其到达,并停留。栖居并非占据,而是共振,承载空气、存在与关系。
艺术家的实践建立在对《老子》“空”的理解之上:中空是共振与调谐得以发生的前提。她以雕塑与声音为媒介,将中空的模块配置为递归的组合结构,拒绝完全的封闭与稳定的形式。展览将讨论延伸至形式如何经由其所保留、所隐去之物而发声。“susurrus”一词指向种轻微而内敛的低语——空气从腔体中以连续而微弱的方式流出,凝成停留的私语,贴近身体而不向外扩散。
刘雨桐2002年出生于中国北京,现生活和工作于美国纽约,其作品曾在美国与中国多地展出。她于 2025 年获得罗德岛设计学院(Rhode Island School of Design,RISD)雕塑专业艺术学士学位。其创作以雕塑与声音为主要媒介,从翻模过程中形成的空腔结构和模块化组合出发,探索“缺席”与“偏离”如何慢慢松解既有结构的连贯性。
Vu Thien An(Thea)Nguyen(生于2002年,越南河内)是一位新兴策展人与艺术研究者,现往返于纽约与河内之间工作与生活。她目前就读于帕森斯设计学院新学院(Parsons School of Design, The New School)设计史与实践(艺术史)专业,攻读艺术学士学位(2026届)。她的研究关注艺术如何作为文化转译的媒介,并逐渐将兴趣延伸至东南亚及离散社群的语境。
展览将从日开始持续至日在位于华埠百老汇大道456号3楼的456画廊展出,开幕酒会定于12 日晚 6 点至 8点举行。画廊开放时间为周一、周三及周五下午1点至5点,提前预约可致电212-431-9740。
|
| 2026.1.17 | 「World Journal 世界日報」3華人女藝術家詮釋「靈、仙、鬼」,1/16日展出 ....點選更多訊息位於曼哈頓華埠的美華藝術協會旗 下456畫廊16日起舉辦展覽「豔麗與愛情」。三位華人女性藝術家透過細膩的表達,對「靈、仙、鬼」的描繪,將觀者帶人如李碧華小說般的鬼魅意境中。 本次展覽由莫維凡及張舒涵策展,展出趙梓均、宋宜靜及李一可的作品。張舒涵表示,自己因想做一個融合「新中式」及女性氣質的展覽,與莫維凡一拍即合,陸續發掘了這三名在紐約的華人女藝術家。儘管三人作品的類型、創作時間均不相同,但貫穿其中的曖味性及模糊性卻讓她們氣質相似。 其中,出生於中國雲南的李一可帶來多幅繪畫及版畫。無論是自然歷史博物館中的海洋生物,或「聊齋志異」中聶小倩的故事,都成為李一可筆下靈感;透過這些題材,她在作品中討論生死,也投射隱密的哀傷情緒。 而來自台灣的宋宜靜則用多幅油畫表達對生死的看法。宋宜靜的作品中也有極強的佛教、道教元素,這來源於她在台灣的生活經驗;「23年一位很重要的長輩去世,我就開始紀錄下喪禮、光明燈以及觀音等等回憶中的形象」。 趙梓均的作品亦深受亞洲文化啟發,並將文化記憶中的符號、圖像及儀式,用個人視角進行重新建構。
....點選更多訊息
|
| 2026.1.15 | [Sing Tao Daily/星島日報] 趙梓均宋宜靜與李一可 「艷麗與哀情」 1/16展出 ....點選更多訊息本展由真維凡與張舒涵策長,她們表示,中國語塊中的「鬼」似有一種難以譯出的氣場。置身「鬼氣」的邏輯中,靈與魑魅並不被舉逐到某個超驗的他界。 中文的「鬼」總與生人並存,又在凡常的縫隙中異孌而生。它們是帶著幽異色澤的另一種「我們」。 「艷麗與哀情」展覽匯聚 了三位華人女性藝術家趙梓均、宋宜靜與李一可,她們以細密的感知力,將觀者帶入「靈、仙、鬼」那無法逃離的親密之中。所謂艷麗,在此被呈現為一種被內在靈性悄然喚起的專注——交纏的欲念、被悔意浸潤的想象。 趙梓均是一位現居紐約的藝術家,她的作品在多個國家展出,她的藝術創作深受亞洲文化的啟發,並以個人的方式對其進行解讀與敘述,由此逐漸形成了具有個人特征的藝術語言,關注文化傅承與個體身份之間的關聯。 宋宜靜是一位藝術家,插畫家與平面設計師,生於台灣台北,目前現居紐約。 她的作品以油畫為主要創作媒材,同時也探索雕塑、裝置、錄像等多元創作形式。她的作品深受台灣生活經驗,以及佛教與道教文化的啟發,並期許透過藝術傳達文化意涵,讓觀者在觀看中獲得療癒與沈澱的感受。 李一可是一位現就讀於紐約視覺藝術學院本科的藝術家,出生於中國雲南。 在雲南多元民族文化與原始自然景觀的沒潤中成長,她逐漸培養出對生命、自然與藝術交織律動的敏銳感知。她的創作跨越繪畫與版畫,將傳統技法與當代媒介交纖使用,介於具象與抽象之間。

|
| 2026.1.15 | 「Qiao Bao 僑報」华人女性艺术家群展《艳丽与哀情》華埠456画廊1/16展出 ....點選更多訊息华埠456画廊将于1月16日至1月30日展出三位华人女性艺术家艺术家赵梓均、宋宜静与李一可群展《艳丽与哀情》(ALure, A Lament),由莫维凡与张舒涵策展。 本次展览汇聚了三位华人女性艺术家的八组作品,她们以细密的感知力,将观者带人“灵、仙、鬼”那无法逃离的亲密之中,展览中也展现了不同艺术家作品之间的互文。所谓艳丽,在此被呈现为一种被内在灵性悄然唤起的专注——交缠的欲念,被悔意浸润的想象。古老之物在纸面的笔势、木板的刻痕、颜料的交织中散发气息。一种氛围悄然弥漫,仿佛维系着一场祭仪: 向过去无声祈祷,向隐伏在旧故事里的先人献上轻轻哀悼。灵与鬼从不与我们隔绝,我们的步伐本已随着它的脉动而起伏。 赵梓均现居纽约,其作品在多个国家展出并获得多项国际奖项,其作品也多次刊登于国际艺术媒体。她关注那些深嵌于文化记忆中的符号、图像与仪式,并通过个人视角进行重新建构。在她的作品中,传统与她自身精神世界之间的碰撞、融合与调和不断呈现,她始终与自身的亚洲文化背景保持联系,同时又在跨文化的环境中不断重新认识自己。 宋宜靜是一位艺术家、插画家与平面设计师,生于台湾合北,目前现居纽约。她的作品以油画为主要创作媒材,同时也探索雕塑、装置、录像等多元创作形式。她的作品深受台湾生活经验,以及佛教与道教文化的启发,并期许透过艺术传达文化意涵,让观者在观看中获得疗愈与沉淀。她毕业于台北实践大学服获设计学系,目前正在纽约视觉艺术学院(School of VisualArts)攻读艺术创作硕士。 李一可出生于中国云南,现就读于纽约视觉艺术学院本科。在云南多元民族文化与原始自然景观的浸润中成长,她逐渐培养出对生命、自然与艺术交织律动的敏锐感知。 她的创作跨越绘画与版画,并借助自然元素,以古典音乐为灵感,探讨美丽与脆弱、永恒与瞬息的共生关系,表达对逝去的生命以及哀情。 策展人之一的莫维凡来自浙江嘉兴,现在纽约新学院社会研究所(New School for Social Research) 哲 学系学习美学和批判理论,主要研究方向包括感知哲学、现象学、情动理论、古希腊哲学与戏剧,以及华裔离散文学与电影文本。另一位策展人张舒涵是 CHINCHINART的创始人,专注于数字艺术、文化平台与艺术市场的交汇地带,策划实践涵盖线下展览、艺术金融项目与跨界合作。

|
| 2025.12.13 | [World Journal /世界日報] 「在美華人如塑膠包裝」456畫廊實驗性展覽反抗藝術體制 ....點選更多訊息位於曼哈頓華埠的美華藝術協會旗下456畫廊12日起舉辦展覽「if」;現居英國倫敦的華人藝術家張繼馳以極為叛逆、大膽及具實驗性的作品,傳遞反抗現有藝術體制的表達。
本次展覽中的物品均為張繼馳在倫敦各地收集的後工業材料,如用過的塑膠包裝、塑膠外殼和透明的工業覆蓋物。他說,自己對於這些材料的熟悉與情感來自成長環境。
張繼馳在中國深圳長大,童年時的深圳正處於發展最為迅速的年代,建築工地隨處可見;這些充斥著大量鋼筋、混凝土及塑料的工地,也成了張繼馳兒時的探索樂園。
後來就讀於倫敦藝術大學中央聖馬丁藝術與設計學院的張繼馳說,從藝術院校、畫廊到藝術展觀眾,他所熟悉的藝術體制擁有挑選觀眾的權威;他則希望能透過呈現後工業材料,來對這種體制進行叛逆的諷刺,「我自己本身就是被體制化的人,這次展覽是我尋求出口,或者說與體制和解的方式」。
張繼馳表示,本次展覽的標題「if」,永遠只能附著在一個句子中存在,正如這些塑膠包裝一般,並非主角。「這也是為什麼我想在華人社區的畫廊中辦展,因為在美華人就像塑膠包裝一樣,不是社會主流」,張繼馳說,與此同時,這些塑膠包裝大多由中國的工廠製造,「在那裡,華人就像塑膠包裝一樣是主角,這都來自視角和語境的不同」。
本次展覽將持續至12月26日(周五),456畫廊開放時間為周一至周五下午1時至5時,地址:曼哈頓百老匯大道456號3樓,聯繫方式:info@caacarts.org。
藝術家張繼馳以極為叛逆、大膽及具實驗性的作品,傳遞反抗現有藝術體制的表達。(記者曹馨元/攝影)
....點選更多訊息
|
| 2025.12.12 | [Sing Tao Daily/星島日報] 藝術家張繼馳以「if」為題個展 12/ 12 至 26 日456畫廊展出 ....點選更多訊息張繼弛個展《if》於12 月 12至 26 日在456畫廊展出,12月12日下午6點至8點舉行開幕酒會,歡迎參加。
張繼弛表示,「if」這個簡單的詞彙,不連結任何句子、不承諾任何後果。它不作為起點,也不引向終點。這場展覽中的作品刻意地無定、未命名、無解構地堆疊在一起。半透明的人造皮膜、撕裂的複合表面、工業殘片的鈍角、反光膠的空氣折線,以極其倔強的方式拒絕「成為」任何藝術。
觀眾無法理解這些作品,但這正是目的。他們被迫從邏輯退場,從觀看退場,只能進入一個無法掌控的、隨時可能崩塌的臨場關係。
張繼弛關注的是臨時性的後工業材料——用過的塑膠包裝、塑膠外殼和透明的工業覆蓋物。這些原本用於承載或保護的物品,如今卻被賦予了無目的、無意義。
這些材料或折疊、或壓制、或輕柔地排列,都無法持久。摺痕會隨著時間的流逝而變軟,表面也會因氣壓而移動。他的作品展現的是生成狀態──安靜、不穩定且開放。觀眾被邀請靠近,調整步調,與模糊性共存。
張繼弛2001 年生於中國呼和浩特是一位現居倫敦的藝術家,畢業於倫敦藝術大學中央聖馬丁藝術與設計學院(2025),並於柏林藝術大學完成交換計劃(2024)。他將於倫敦大學學院(UCL)斯萊德美術學院攻讀碩士學位。其作品為多家機構收藏,包括 LAC(倫敦)、Atypia(上海)與遼寧大學(瀋陽)。
456畫廊開放時間: 周一至周五,下午 1 點至 5 點。或提前預約參觀。地址: 百老匯大道456號 3樓, 紐約市10013 (456 Broadway, 3rd Floor),查詢電話: (212) 431 9740 。
本報記者周靜然紐約報道
....點選更多訊息
|
| 2025.12.2 | [Cultbytes] Woven, Not Stranded: A Retrospective of The Web ....點選更多訊息Patricia Silva December 2, 2025
Between a much anticipated opening in 1990 and its closing in 2013 The Web, 盘丝洞, pulsed with American Disco and House music that kept crowds dancing well into the night. Three years before Lucky Cheng’s served brunches and employed Asian and Asian-American Drag performers in the East Village, an Upper East side multi-level venue on Madison Avenue at the East 58th Street corner was the first Gay Asian-owned Gay bar in New York City, a distinction that, sadly, remains unchallenged to this day. People of color own very few LGBTQ nightlife businesses in New York City. Aside from The Web and Alibi opening in Harlem in 2016, Queens was the only borough where Queer people of color owned LGBTQ+ bars. Twenty three consecutive years in Manhattan for any LGBTQ+ club is a significant feat. Clubs with far less duration have influenced generations, pop culture, and became legendary: Mineshaft was only open from 1976-1985.
The Web remains part of New York City’s undercurrents of modern Queer lore, a constellation of citywide locations well known to those who were there but obscure within the scope of mainstream recognition. A current exhibition at the Chinese American Arts Council is the first retrospective of this unique home for Queer Asian communities. Titled The Web: The Birth and Legacy of New York’s First Asian Gay Bar, and co-curated by Xiaojing Zhu and Yukai Chen, the exhibition features photographs, ephemera, and an installation to celebrate the cultural touchstone The Web was for so many Asian and Asian American New Yorkers.
Created by Alan Chow with business partner Chan and borrowed funds, the club was named after a 1967 film, The Cave of the Silken Web, “an erotic film about spider women in a cave who tempt visitors,” Yukai Chen explained, “and the internet too, because it was at a time when it started appearing in daily life.” Chow and Chan transformed a fire-damaged private club into a space where Queer Asian communities could find refuge, belonging, and collective power as organizers of the first Asian contingent in New York City’s Pride Parade.
Mr. Chow, a Taipei-born actor who relocated to Hong Kong for a successful acting career, moved to New York City in 1971 and began promoting Chinese opera in addition to starting a small souvenir business. Mr Chow also had the starring role in The Cave of the Silken Web, among other Shaw Brothers Pictures in Hong Kong. As the founder of The Chinese American Arts Council, Mr. Chow maintains the photographic archive of The Web at CAAC and supports a growing roster of artists with an independent gallery.
What follows is an interview with co-curators Yukai Chen in New York, who works closely with Mr. Chow at the CAAC gallery, and Xiaojing Zhu in Beijing.
Patricia Silva: I’d like to start with Mr. Chow. Where did Mr. Chow live before starting The Web?
Yukai Chen: Mr. Chow was born in Taiwan. His family was from Shanghai and owned Ming Sing Florida Water, a famous cosmetic brand. When Mr. Chow moved to New York in 1971 he realized there was a need for a space where Gay Asian immigrants could hang out. Going to the existing Gay bars could be intimidating for those who didn’t speak English, so he co-founded The Web.
At first, Mr. Chow had two business partners but they didn’t like each other. The other partner David went downtown to lower Manhattan and opened his own bar, but it only survived for a short time. Mr. Chow eventually opened The Web with Chan.
What was on that opening night playlist? At this time, I was listening to Faye Wong covers of Western songs.
Yukai Chen: I love Faye Wong too, but The Web actually didn’t play many pop songs from East Asia. Mr. Chow said their playlist included American songs, mostly 1990’s Disco and House vibes.
On opening day it was packed. It caused quite a stir — people were lining up all the way down 54th Street. While Mr. Chow was promoting the club’s opening, people actually waited a long time, about two months, because funding and renovations weren’t ready yet. That long build-up made everyone even more excited, which is why so many people showed up when The Web finally opened.
Why did The Web close?
Yukai Chen: It closed in 2013 because of the rising rent and people not going to Gay bars anymore after dating apps appeared. Mr. Chow also said 9/11 was a turning point: people were afraid to go to crowded public spaces, but The Web still existed after 9/11 until 2013.
I would love to hear about the importance of Go-Go Boys at The Web. Every photograph in the show portrays a conventionally attractive Go-Go Boy, gym-chiseled, but in American media in the 1990s Asian masculinity was portrayed very differently, if at all.
Yukai Chen: During my interview with the mural painter Chen Danqing, now a famous artist and critic in China, he mentioned that The Web successfully showcased the different aspects of Asian men. I mean, there’s Bruce Lee, of course, but seeing so many Asian men knowing they are sexy and unapologetically proud of it was rare for Americans. Chen Danqing said every time The Web’s float came out during the NYC Pride Parades, the audience would go crazy. That’s how The Web won The Most Outstanding Float four times. Chen Danqing vividly remembered that during one parade, there was a white man following The Web’s float, dancing and cheering with his headphones on. I believe The Web’s atmosphere was contagious.
Most of the Go-Go boys at The Web had day jobs. A customer of The Web came today and told me he knew a Go-Go boy who saved his one-dollar bill tips in a large plastic trash bag—and he used them to buy a laptop for school! The cashier was shocked and was unwilling to take these bills, but the Go-Go boy unapologetically insisted that money is money and eventually got the laptop. I’m happy for him. One of the Go-Go boys in the pictures also came to the show and told us that he and his husband now have two boys, and they still live in New York! I think it’s vital to remember that The Web provided a lot of job opportunities.
What kind of events happened at The Web?
Yukai Chen: Drag shows, ballrooms, and male pageants like the ones from the Asian Prince competition we included in the show. The pageants were the most popular, Mr. Chow hosted them monthly and hosted the Asian Mr. Prince. The Web also provided complimentary AIDS tests for the community, held countless informal same-sex weddings, and offered English lessons to help new immigrants adapt. Mr. Chow also told me there was a millionaire’s private club that rented The Web and its members put on drag performances for fundraising events, and Mr. Chow donated part of The Web’s revenues to the Chinese American Arts Council. It was also a “chosen family” for young people estranged from their biological homes.
Just yesterday, I was talking to the legendary New York drag performer Candy Samples, and I mentioned The Web. Candy told me that Jiggly Caliente used to work there.
Yukai Chen: Yes, she did! I was just talking to a photographer who took photos of The Web, and he remembered seeing Jiggly perform. He even found an image of Jiggly in Chun-Li costume!
Incredible! And what was the connection between The Web and the restaurant Sarong Sarong? Although I never went to The Web I did eat at Sarong Sarong, because I worked nearby. The exhibition installation has the original menu.
Yukai Chen: Sarong Sarong was an extension of The Web, a Malaysian restaurant on Bleecker Street. Some people actually knew Sarong Sarong first before The Web.
Xiaojing designed the bar table area, and we all liked this idea. It mimics the scene of the restaurant, people can sit down and look through the menu and they can read the romantic story Tea For Two inspired by The Web, written by Pai Hsien-yung.
As curators, what did you want to communicate with this exhibition?
Xiaojing Zhu: What I wanted most was for the audience to feel what I felt when I first encountered the archives: pride. Using these documents to bring back those vivid days was my first instinct after hearing about The Web, its energy and its abrupt, regrettable, ending,
Yukai Chen: We want the exhibition to showcase the spirit of The Web. It was a unique anchor for Gay Asian immigrants, a place they called home. And we hope more people get to know it and get inspired by its rich history. The fact that it existed is already so powerful.
What was the process of making the photographic selections and building the installation?
Yukai Chen: We really like the image of the handsome Go-Goy boy with the blue Speedo sitting at the Christmas theme stage. We used it for the zine cover. His gaze is so powerful and of course, his sculpted body is also fascinating. Mr. Chow told us he was a popular star at The Web, many people came just to see him.
Xiaojing Zhu: I used two wall-sized vinyl prints to shape the exhibition’s atmosphere.
Yukai Chen: One shows The Web’s float during 2001’s Pride Parade, the other presents the mural Chen Danqing painted in The Web’s basement, with Mr. Chow moving and the cameraman following. These two serve as openings of daytime and nighttime.
Xiaojing Zhu: At the first glance, you see a group of radiant, passionate, friendly, and proudly Asian Gay men dancing on the parade float. Turning right into the space you will see the bar tables and the mural painted by Chen Danqing. I hoped the installation could offer, even briefly, a sense of being there.
Yukai Chen: We divided the space into two main areas: the audience follows the route of The Web’s float from uptown to downtown Manhattan, where we also display the zines. Then they enter The Web’s nightlife scenes displayed in the middle room by Chen Danqing, and another area that showcases archival photographs of The Web’s nightlife.
What was it like going through Mr. Chow’s archive at the CAAC?
Xiaojing Zhu: I first learned about The Web from Mr. Chow. He rarely spoke about it, even though it inspired Bai Xianyong’s well-known story “Table for Two.” I read his book The New Yorker five years ago, and returning to the bar’s story felt like tracing a thread across time. In the exhibition, the table-for-two installation echoes that literary reference: not only as an atmospheric element but also as a place to display the archives. Together, I hope they make clear the bar’s layered character and its enduring legacy in the history of anti-discrimination and the Asian gay community.
These archives and people built visibility, solidarity, and culture long before such stories were widely acknowledged. The exhibition invites you to see their presence: inside a bar that became a home for a once marginalized group and gathered every member out on the Pride Parade. It’s a chapter of New York’s once veiled social history.
Hong Kong’s Sing Tao Daily featuring The Web’s New York City Gay & Lesbian Pride float on cover, 2007. Scanned and edited by Yukai Chen. Chinese American Arts Council Archives.
Yukai Chen: I first encountered the archives of The Web when I started working here. The fact that Mr. Chow, our Director, was once the owner of an Asian Gay bar really fascinated me. Then I learned more about his story: how, after finishing work at CAAC, he would drive Drag Queens to The Web; how he even donated part of his earnings from the bar to CAAC to support Chinese artists. These are such powerful, unexpected stories that deserve to be remembered.
Chen Danqing said something that really stayed with me: that Asian people are often reserved and shy, and The Web not only gave Queer people a sense of liberation but also other Asian people like him a sense of liberation. It showed him, and others like him, what freedom and self-expression could look like.
By bringing back the history of The Web, we want to celebrate its vibrant legacy and its contributions to the Asian community. But more than that, we hope the exhibition encourages people to think about the power of community—how people come together in the face of marginalization, and to imagine new spaces where every culture can co-exist and thrive.
The Web: The Birth and Legacy of New York’s First Asian Gay Bar is on view through December 5 at Chinese American Arts Council / Gallery 456, 456 Broadway, 3rd Floor, New York.

|